From: Michael D. Lowis Date: Sat, 28 Oct 2017 01:45:52 +0000 (-0400) Subject: added some more utf8 examples X-Git-Url: https://git.mdlowis.com/?a=commitdiff_plain;h=45326f75e0480b494d7e8e3a9f36225c7f1195aa;p=archive%2Ftide-ocaml.git added some more utf8 examples --- diff --git a/testdocs/glass.txt b/testdocs/glass.txt new file mode 100644 index 0000000..f500566 --- /dev/null +++ b/testdocs/glass.txt @@ -0,0 +1,155 @@ +Sanskrit:  काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥ +Sanskrit (std): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām. +Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει. +Greek (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα. +Greek (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα. +Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet. +Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit. +French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal. +Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas. +Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal. +Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må. +Picard: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma. +Kreyòl Ayisyen (Haitï): Mwen kap manje vè, li pa blese'm. +Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen. +Catalan / Català: Puc menjar vidre, que no em fa mal. +Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño. +Aragonés: Puedo minchar beire, no me'n fa mal . +Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme. +European Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal. +Brazilian Portuguese (8): Posso comer vidro, não me machuca. +Caboverdiano/Kabuverdianu: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'. +Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño. +Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male. +Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal. +Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male. +Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal. +Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae. +Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ. +Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali. +Romansch (Grischun): Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai. +Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește. +Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min. +Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya. +Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi. +Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee. +Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜ +Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna. +Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom. +Ulster Gaelic: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é. +Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi. +Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬ +Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me. +Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt. +English: I can eat glass and it doesn't hurt me. +English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation) +English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑ +Jamaican: Mi kian niam glas han i neba hot mi. +Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us. +Gothic (4): 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸. +Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ +Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár. +Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg. +Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg. +Føroyskt / Faroese: Eg kann eta glas, skaðaleysur. +Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig. +Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig. +Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig. +Sønderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue. +Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear. +Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad. +Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng. +Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie. +Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei. +Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden. +Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut. +Langenfelder Platt: Isch kann Jlaas kimmeln, uuhne datt mich datt weh dääd. +Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii. +Odenwälderisch: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud. +Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue. +Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud. +Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix! +Deutsch (Voralberg): I ka glas eassa, ohne dass mar weh tuat. +Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei. +Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh. +Schwyzerdütsch (Zürich): Ich chan Glaas ässe, das schadt mir nöd. +Schwyzerdütsch (Luzern): Ech cha Glâs ässe, das schadt mer ned. +Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom. +Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua. +Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas. +Erzian: Мон ярсан суликадо, ды зыян эйстэнзэ а ули. +Northern Karelian: Mie voin syvvä lasie ta minla ei ole kipie. +Southern Karelian: Minä voin syvvä st'oklua dai minule ei ole kibie. +Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi. +Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē. +Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia +Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi. +Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma. +Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi. +Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo. +Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian (Latin): Ja mogu jesti staklo, i to mi ne šteti. +Bosnian, Montenegrin and Serbian (Cyrillic): Ја могу јести стакло, и то ми не штети. +Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета. +Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит. +Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць. +Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić. +Ukrainian: Я можу їсти скло, і воно мені не зашкодить. +Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди. +Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა. +Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։ +Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë. +Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz. +Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز +Tatar: Алам да бар, пыяла, әмма бу ранит мине. +Uzbek / O’zbekcha:(Roman): Men shisha yeyishim mumkin, ammo u menga zarar keltirmaydi. +Uzbek / Ўзбекча (Cyrillic): Мен шиша ейишим мумкин, аммо у менга зарар келтирмайди. +Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না। +Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही. +Kannada: ನನಗೆ ಹಾನಿ ಆಗದೆ, ನಾನು ಗಜನ್ನು ತಿನಬಹುದು +Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती. +Malayalam: എനിക്ക് ഗ്ലാസ് തിന്നാം. അതെന്നെ വേദനിപ്പിക്കില്ല. +Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது. +Telugu: నేను గాజు తినగలను మరియు అలా చేసినా నాకు ఏమి ఇబ్బంది లేదు +Sinhalese: මට වීදුරු කෑමට හැකියි. එයින් මට කිසි හානියක් සිදු නොවේ. +Urdu(3): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔ +Pashto(3): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي +Farsi / Persian(3): .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم +Arabic(3): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. +Maltese: Nista' niekol il-ħġieġ u ma jagħmilli xejn. +Hebrew(3): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. +Yiddish(3): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. +Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee. +Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā. +Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا +Yoruba(4): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára. +Lingala: Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́. +(Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui. +Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya. +Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan. +Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'. +Fijian: Au rawa ni kana iloilo, ia au sega ni vakacacani kina. +Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara. +Burmese (Unicode 4.0): က္ယ္ဝန္‌တော္‌၊က္ယ္ဝန္‌မ မ္ယက္‌စားနုိင္‌သည္‌။ ၎က္ရောင္‌့ ထိခုိက္‌မ္ဟု မရ္ဟိပာ။ (9) +Burmese (Unicode 5.0): ကျွန်တော် ကျွန်မ မှန်စားနိုင်တယ်။ ၎င်းကြောင့် ထိခိုက်မှုမရှိပါ။ (9) +Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì. +Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦 +Khmer: ខ្ញុំអាចញុំកញ្ចក់បាន ដោយគ្មានបញ្ហារ +Lao: ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍເຈັບ. +Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ +Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш +Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ +Nepali: म काँच खान सक्छू र मलाई केहि नी हुन्‍न् । +Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད། +Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。 +Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。 +Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong. +Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。 +Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요 +Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi. +Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha. +Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau. +Inuktitut (10): ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ +Chinook Jargon: Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay. +Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da. +Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi +Nórdicg: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.